✡《死靈之書的歷史》by H.P.Lovecraft

出處:[譯]History of the Necronomicon 翻譯 by 竹子
出處:死靈書的歷史(加註版) 翻譯 by 破曉十二弦

《死靈之書》的歷史
History of the Necronomicon





《死靈之書》版本年表(翻譯:edelweiss)
● 730年頃
 阿拉伯的瘋狂詩人阿卜杜拉•阿爾哈薩德于大馬士革著成《死靈之書》的原典,即《阿爾•阿吉夫》。
● 950年頃
 提奧多魯斯•弗列塔斯於君士坦丁堡將阿拉伯語的《死靈之書》譯成希臘語。
● 1050年
 在牧首米哈伊爾的命令下,《死靈之書》的希臘語譯本被焚。
● 1228年
 奧洛斯•沃爾密烏斯將一本尚存世的《死靈之書》希臘語譯本轉譯為拉丁語。
● 1232年
 教皇格列高裡九世將《死靈之書》的希臘語和拉丁語譯本均列為禁書。
● 1400年頃
 以哥特體字母印刷的《死靈之書》拉丁語譯本在德國出版。
● 1500~1550年頃
 《死靈之書》的希臘語譯本在義大利出版。
● 1600年頃
 《死靈之書》的拉丁語譯本被轉譯成西班牙語。
● 17世紀初
 約翰•迪伊將《死靈之書》譯為英文,但從未出版。又有一說,他用自創的“以諾語”所寫的《以諾書》,其實就是《死靈之書》。
● 1622年
 《死靈之書》的拉丁語譯本在西班牙出版。
● 1692年
 最後一本希臘語的《死靈之書》在美國麻塞諸塞州的賽勒姆被燒成灰燼。


譯者:竹子
[譯]History of the Necronomicon


注:本文為所有標注的斜體字,皆為阿拉伯文的音譯

  Original title Al Azif — azif being the word used by Arabs to designate that nocturnal sound (made by insects) suppos'd to be the howling of daemons.

  《死靈之書》最初的標題是《Al Azif》 ——阿拉伯人用“Azif”這個詞指那些出現在夜晚,被懷疑是惡魔們的哭嚎與咆哮的聲音(也指那些晚間由昆蟲發出來的聲音。)

  Composed by Abdul Alhazred, a mad poet of Sanaá, in Yemen, who is said to have flourished during the period of the Ommiade caliphs, circa 700 A.D. He visited the ruins of Babylon and the subterranean secrets of Memphis and spent ten years alone in the great southern desert of Arabia -- the Roba el Khaliyeh or "Empty Space" of the ancients -- and "Dahna" or "Crimson" desert of the modern Arabs, which is held to be inhabited by protective evil spirits and monsters of death. Of this desert many strange and unbelievable marvels are told by those who pretend to have penetrated it. In his last years Alhazred dwelt in Damascus, where the Necronomicon (Al Azif) was written, and of his final death or disappearance (738 A.D.) many terrible and conflicting things are told. He is said by Ebn Khallikan (12th cent. biographer) to have been seized by an invisible monster in broad daylight and devoured horribly before a large number of fright-frozen witnesses. Of his madness many things are told. He claimed to have seen fabulous Irem, or City of Pillars, and to have found beneath the ruins of a certain nameless desert town the shocking annals and secrets of a race older than mankind. He was only an indifferent Moslem, worshipping unknown entities whom he called Yog-Sothoth and Cthulhu.

  此書由葉門沙那[1]的一個瘋子詩人阿卜杜爾•阿爾哈茲萊德編著。據說此人在倭馬亞王朝[2](大約A.D700年)享譽盛名。他曾走訪過古代巴比倫的遺跡以及孟斐斯[3]的一些地下秘密地點,並花了十年的時間獨居在阿拉伯南部的大沙漠——“Roba el Khaliyeh”(古稱"虛空", 現代阿拉伯人稱之為為"Dahma" 或 "深紅")中。一直以來,這片沙漠都被認為是由死亡的妖魔和邪惡精魂佔據並保護著。許多自稱深入過這片沙漠的人講述了許多關於這片沙漠奇異與難以置信的奇跡。在阿卜杜爾•阿爾哈茲萊德的晚年,他定居在大馬士革[4],並在那裡完成了《死靈之書(Al Azif)》的編寫工作,並於A.D738年死亡(也有人稱他消失了)。書中記載了許多恐怖且自相矛盾的事情。12世紀的一名傳記作家伊本•赫裡康稱他在光天化日之下,眾多被嚇得驚慌失措的目擊者面前,被一個看不見的怪物抓住,並被活生生地吞噬掉了。有許多事情都能證實他的瘋癲。此人聲稱他看見過埃雷姆[5]——傳說中的千柱之城,而且還在某個無名沙漠小城的地下發現了一個比人類還要古老的種族那令人震驚的秘密與歷史。不過他只是個默默無聞的穆斯林,崇拜著某些他稱之為“猶格•索托斯”與“克蘇魯”的未知存在。

  In A.D. 950 the Azif, which had gained a considerable tho' surreptitious circulation amongst the philosophers of the age, was secretly translated into Greek by Theodorus Philetas of Constantinople under the title Necronomicon. For a century it impelled certain experimenters to terrible attempts, when it was suppressed and burnt by the patriarch Michael. After this it is only heard of furtively, but (1228) Olaus Wormius made a Latin translation later in the Middle Ages, and the Latin text was printed twice -- once in the fifteenth century in black-letter (evidently in Germany) and once in the seventeenth (prob. Spanish) -- both editions being without identifying marks, and located as to time and place by internal typographical evidence only. The work both Latin and Greek was banned by Pope Gregory IX in 1232, shortly after its Latin translation, which called attention to it. The Arabic original was lost as early as Wormius' time, as indicated by his prefatory note; and no sight of the Greek copy -- which was printed in Italy between 1500 and 1550 -- has been reported since the burning of a certain Salem man's library in 1692. An English translation made by Dr. Dee was never printed, and exists only in fragments recovered from the original manuscript. Of the Latin texts now existing one (15th cent.) is known to be in the British Museum under lock and key, while another (17th cent.) is in the Bibliothèque Nationale at Paris. A seventeenth-century edition is in the Widener Library at Harvard, and in the library of Miskatonic University at Arkham. Also in the library of the University of Buenos Aires. Numerous other copies probably exist in secret, and a fifteenth-century one is persistently rumoured to form part of the collection of a celebrated American millionaire. A still vaguer rumour credits the preservation of a sixteenth-century Greek text in the Salem family of Pickman; but if it was so preserved, it vanished with the artist R. U. Pickman, who disappeared early in 1926. The book is rigidly suppressed by the authorities of most countries, and by all branches of organised ecclesiasticism. Reading leads to terrible consequences. It was from rumours of this book (of which relatively few of the general public know) that Robert W. Chambers is said to have derived the idea of his early novel The King in Yellow.

  AD950年前後,《Azif》已經在古代的哲人們之間獲得了可觀的傳播,但卻仍舊只在暗中進行。君士坦丁堡的希歐多爾•勒塔斯將其翻譯為希臘語,並冠名以《死靈之書》。接下來的一個世紀,它驅使了某些實驗者進行了一些可怕的嘗試,並最後被牧首米哈伊爾[6]查禁並焚毀。從此之後關於它的傳聞一直晦暗不明。但是中世紀,1228年,奧洛斯•沃爾密烏斯譯製了一本拉丁文譯本,並且還印刷過兩次——一次是在15世紀的黑體版(有證據證明是在德國印製的),另一次是在17世紀(可能是在西班牙印製的。)兩個版本都沒有任何的特徵,只能從內部排版印刷的證據上推測印刷的時間與地點。在拉丁語譯本出現後不久,1232年羅馬教皇格列高列九世查禁了其拉丁語版本與希臘語版本,這也引起了對它的關注。根據沃爾密烏斯的序言,阿拉伯文原版早在他那個時期已經遺失。而希臘文的副本——於1500年至1550年之間在義大利印製——在1692年在某個賽勒姆鎮人的圖書館中被焚毀後就再被看到過。迪伊博士曾將之譯作英語,但從未出版發行,現存的只有從他的手稿裡復原的一部分殘本。已知的現存拉丁文版本中,尚存一本15世紀印行版本被鎖在大不列顛博物館裡;另一本17世紀印行的版本保存在巴黎的法國國家圖書館中;另外哈佛大學懷德納圖書館[7],阿卡姆鎮密斯卡托尼克大學的圖書館,以及布宜諾賽勒斯大學圖書館中則各保存有一本17世紀印行的版本。可能還有為數眾多的副本仍被秘密的收藏著。一直謠傳一位著名的美國百萬富翁的收藏中就包含了一本15世紀版。另一個仍不明真相的謠傳相信,賽勒姆的皮克曼家族保留有16世紀的希臘文本。如果這個謠傳屬實,該書也與藝術家R•U•皮克曼於1926年早些時候一同失蹤了(見《皮克曼的模特》一文)。該書被許多國家的當權者,以及教會主義者的各個分支嚴格查禁。閱讀會導致可怕的後果。相對較少的一部分公眾知道,羅伯特•W•錢伯斯[8]的早期小說《黃衣之王》就是從這本書的傳言中得到的靈感。

——

[1]Sanaá, in Yemen, 沙那,今葉門首都。

[2]Ommiade caliphs:略為查了一下,這是一個AD656到AD749繼位的哈裡發。他是穆罕默德的孫甥(大概,我看不懂阿拉伯文,所以這句話不確定)。
  哈裡發:伊斯蘭教職稱謂。中國穆斯林也做“海裡凡”講。為阿拉伯語音譯,意為“代理人”或“繼位人”。出自《古蘭經》中有“我必定在大地上設置一個代理人”的經文。穆罕默德及其以前的眾先知即被認為是安拉在大地上的哈裡發。該詞後被用於指稱穆罕默德逝世後繼任伊斯蘭教國家政教合一領袖的人。

[3]Memphis:古埃及城市。位於今尼羅河三角洲南部,上下埃及交界的米特•拉辛納村。其名稱起源于第六王朝(約BC2345-BC2181)國王佩皮一世的名為Men-nefer的金字塔,希臘人訛稱為孟斐斯。傳說此城由第一王朝第一法老美尼斯所建,原稱“白城”。

[4]Damascus:今敘利亞首都

[5]Irem:又稱Aram, Iram, Irum, Irem, Erum, Ubar, Wabar,也稱千柱之城(City of a Thousand Pillars)阿拉伯半島上的一座遺失的城市(或者是指該遺失城市的周邊區域)。Iram是阿拉伯語的音譯,此地傳說位於阿拉伯半島南端,可能自西元前3000到西元1世紀有人曾在此定居。根據傳說它與沿海地區、中東乃至歐洲地區的人們進行貿易,最後變得非常非常富有。但是現代歷史學尚未發現這個城市存在的證據,也可能只是神話故事。《古蘭經》中說Iram居住著عاد部族。不過這座城市真正引起西方文化的注意是它出現在了《一千零一夜》中。

[6]Michael:該詞也有米迦勒之意。歷史上查無此人(至少不出名)。

[7]Widener Library 這個詞我覺得還是意譯吧。

[8]Robert W. Chambers 本文唯一確切可考的人名。洛夫克拉夫特先生在最後KUSO了他朋友一把。

附注:我查了一下那個寫傳記的Ebn•Khallikan不是伊波恩,只是Ebn這詞類似而已。

————
翻譯《敦威治恐慌》翻譯暈了,找了篇短點的材料翻譯。你可以從這材料裡清楚的看到愛手藝大人寫文不分段的惡習。另外,這東西雖然說是材料,也只能說是愛手藝大人的設定,是他胡謅的,不能當真。

這個東西原來也有譯文,但是和現行流通的大多數譯文材料一樣,最大的問題就是沒注釋,以至於大家都看著一個個英文人名地名知其然不知其所以然……。所以重新譯(其實基本是校對工作……)了一遍。

另外:由於很多人轉貼的這東西的譯文時,不知背景如何,有的以為是國外人整理出來的,有的以為是YY的,更有甚者當其為真實事件。以訛傳訛,傳得一塌糊塗。所以特地在這裡聲明一句,本文由H.P.Lovecraft於1928年(好像是這年,忘記了)撰寫,並於1938年出版。

PS:呃,這個問題我不想說,但是還是提一句。我姑妄說之,你姑妄聽之就好。
最近常有人議論《死靈之書》的真偽等等問題,大有要把它找出來閱讀一遍才尚罷干休的味道。個人私下以為,實在有些過激了……個人的觀點說吧:洛夫克拉夫特筆下的“《死靈之書》”是不存在的,歷史中的確會有其他《死靈之書》存在的可能,但是它肯定不會是那本必須要人拋棄一切希望的恐怖書籍。
(其實《死靈之書》並不能說是本魔法書或者咒語集,洛夫克拉夫特筆下它只是一本記載舊日支配者事蹟行為以及其宇宙秘密,並附帶提供與舊日支配者會面方法的書籍。不知道為什麼有這麼多人想看這書……硬要說看的話,我其實覺得《納克特抄本》或者《阿撒托斯之書》更值得一看……被拍飛……)

再PS:因為我要準備研究生複試,所以最近比較忙。於是想找個苦力,幫忙為levelworm做一下《Pickman‘s Model》的校對工作……我校對了一半



譯者:破曉十二弦
死靈書的歷史
H.P.Lovecraft
(注1)


  原標題Al-Azif是阿拉伯人用來形容被認為是魔鬼的嚎叫的夜晚聲響(實際上是由昆蟲發出的)的詞語。(注2)

  此書由葉門沙那(注3)的瘋狂詩人阿卜杜•阿爾哈紮德所著,此人據傳活躍於約西元700年的倭馬亞哈裡發統治時期。他造訪了巴比倫的廢墟,以及孟菲斯的地下秘境(注4),並且在阿拉伯南方的大沙漠——Roba el Khaliyeh(注5),古時候被稱為“空寂之地”——以及現代阿拉伯的“Dahna”也即“赤紅”沙漠(注6)中獨自度過了十年時光。據說這些沙漠中充斥著守護惡靈以及生於死地的怪物。那些聲稱自己穿越了這些沙漠的人口中講述了關於這些沙漠的無數奇特又難以置信的異聞。晚年時阿爾哈紮德居住在大馬士革,並在那裡寫下了死靈書。關於他最終的死亡或消失(西元738年)有無數可怕又互不相同的講述。據伊本•赫裡康(12世紀的傳記作家)(注7)說他在光天化日之下,無數被驚呆的目擊者面前被無形的怪獸攫獲並吞噬了(注8)。關於他的瘋狂眾說紛紜。據說他看到了宏偉的埃雷姆,千柱之城(注9),並在某個無名的沙漠城市地下尋找到了一個遠比人類古老的文明的歷史和秘辛。又或者,他只是個無甚特殊的穆斯林,崇拜那些被他稱為猶格索托斯和克蘇魯的無名神靈。

  西元950年,Azif已經在當代哲學家中廣泛但秘密地傳播開來,並被君士坦丁堡的提奧多魯斯•弗列塔斯私下翻譯為希臘文,冠以死靈書之名。數個世紀以來,這本書吸引著實踐者們實行可怕的實驗,直到此書被米哈伊爾牧首(注10)下令封禁並焚毀。此後死靈書的名字只在暗中流傳,但在中世紀(1228年)奧洛斯•沃爾密烏斯完成了拉丁文譯本,並且拉丁文譯本列印了兩次——一次是十五世紀的哥特字體版(有據可查印刷於德國),一次是在十七世紀(可能在西班牙)——這兩種版本都沒有明確的識別標記,只能靠內容的印刷和排版方式確定印刷時間和地點。在拉丁文版本列印並引起注意之後,拉丁文版和希臘文版都被教皇格裡高利九世下令封禁(注11)。據奧洛斯•沃爾密烏斯在序言中稱,阿拉伯文原版早在他的時期就失落了;而自從某個撒冷鎮人的圖書館在1692年被焚毀之後,再也沒人見過在1500-1550年間於義大利印刷的希臘文版本(注12)。迪伊博士(注13)翻譯的英文版本從未付印,只能從原版手稿的殘存中尋得蛛絲馬跡。拉丁文版本目前尚有副本存留於世。一份(15世紀版)被鎖在大英博物館中(注14),另一份(17世紀版)則存放於法國國家博物館。哈佛大學懷德納圖書館,阿卡姆的米斯卡塔尼克大學圖書館,以及布宜諾賽勒斯大學圖書館中各保存有一本17世紀版本。可能還有無數其他副本私下存在著,一位著名的美國百萬富翁的收藏品中據傳有一本十五世紀版本。有含糊的流言稱薩冷鎮的皮克曼家族保存著一份十六世紀希臘文版本;但是就算流言是真的,它也在1926年初隨著藝術家R.U.皮克曼一起消失了(注15)。此書被大多數國家和所有有組織的教會分支厲行禁止。閱讀死靈書可能會導致嚴重後果。根據傳言,R.W.錢伯斯的早期小說黃衣之王的靈感來源便是死靈書(相對黃衣之王而言,死靈書更少為大眾所知)(注16)。

——
注釋:

注1:最早由拉貝爾出版社(奧克曼,阿拉巴馬州)以小冊子的形式出版。可能寫於1927年11月;在1927年11月27日寫給克拉克.阿什頓.史密斯的信中,洛夫克拉夫特提到了此歷史。(Selected letters,第二輯,201頁)(譯注:Seleted letters是洛夫克拉夫特于其他作家和學者的信件選集,共5部。)

注2:在1927年11月27日寫給克拉克.阿什頓.史密斯的信中洛夫克拉夫特提到這個說法是他從由撒母耳.亨利(Samuel Henley)翻譯的,威廉姆.貝克福德(William Thomas Beckford)所著的《哈裡發維塞的歷史》(The history of the Caliph Vathek)(1782)的1786年英譯本中瞭解到的。此書是年代較早但是非常重要的法國幻想小說,並且尤其受到洛夫克拉夫特的喜愛。

注3:沙那:葉門的主要城市。

注4:洛夫克拉夫特的小說《異鄉人》(《The Outsider》)中提到了“尼羅河邊,那被封印的神秘的哈多斯穀(Valley of Haddoth)中涅弗倫-卡(Nephren-Ka)的墓穴。”

注5:可能是指阿拉伯半島南方的魯蔔哈利沙漠“Rub‘al Khali”。

注6:大英百科全書,第9版,第二章,240頁:“Roba el Khaliyeh,或被地理學家稱為‘空寂之地’,又因其熱沙的基調色被現代阿拉伯人稱為‘Dahna’,即‘赤紅’的沙漠從未被完整橫穿過,即使是貝都因部落也不曾橫穿。而那些聲稱探索了沙漠以及沙漠深邃之處的奇觀的人基本不能或只能拿出少的可憐的證據來佐證。”

注7:伊本•赫裡康(西元1211-1282),法官,學者,以及《光輝者之死,和紀元之子的歷史》(《Walayat al-A‘yan wa Annbabi'Abn——'al-Zamin》的作者。本書是一部傳記典籍,也是一部關於公民史和文學史的重要作品。

注8:在洛夫克拉夫特與其他作家共同創作並刊登在1928年11月的詭麗幻譚上的《最後測試》(The Last Test)中,克拉倫登(Clarendon)聲稱見到了一位“老人”,很可能就是瘋狂詩人本人。見羅伯特.M.普萊斯(Robert.M.Price)的“阿卜杜•阿爾哈紮德還活著嗎?”

注9:在《無名之城》(《The nameless city》)中洛夫克拉夫特提到過埃雷姆。埃雷姆,或稱艾拉姆,是阿拉伯半島上一座“失落”城市。古蘭經中提到:“豈不見你的主怎樣懲治阿德(Aad)人/擁有高大建築的埃雷姆人/在別的城市裡沒有像他們那樣的造物?”(古蘭經,89章,6-14節)1973年在敘利亞對埃勃拉城(Ebla)進行的考古挖掘中得到的結果顯示,4500年前埃勃拉和艾拉姆進行過貿易。目前還無法確定艾拉姆就是埃雷姆。根據大英百科全書(第九版),“對於在古蘭經中稱為‘千柱之城’的‘埃雷姆’的描述[來自阿拉伯編年史作者]極為宏偉壯麗。這座城市據傳是由哈德拉毛(Hadramant)地區的古國阿德(‘Ad)的最後一位統治者沙達德(Shadad)建立的;並且在其中居民全數滅絕之後,這座城市依然屹立,根據阿拉伯人的說法,常人無法看見,但是極為偶然的情況下,會對受上天眷顧的旅行者顯出真身。”(第二章,255頁b)

注10:西元1043年-1059年君士坦丁堡的希臘正教牧首。關於此人

注11:格裡高利九世還下令封禁了猶太教經典《塔木德》,並宣稱黑貓是邪惡之物。

注12:見洛夫克拉夫特的小說《查理斯•德克特•沃德事件》(the case of charles dexter ward)

注13:可能是指約翰•迪伊博士,1527-1608,占星家,伊莉莎白一世的侍臣,擁有一座龐大的神秘學博物館。

注14:私人展櫃用來存放大英博物館中的色情類以及其他“禁書”的選集。它正式建立於1857年,1900年接受了著名維多利亞時代色情圖畫收藏家亨利.斯賓塞.阿什比(Henry Spencer Ashbee)的遺物之後,藏品數量暴增。這些展品目前已經重新被歸入普通目錄。

注15:見洛夫克拉夫特的小說《皮克曼的模特》(《Pickman’s model》)

注16:發表於1894年。洛夫克拉夫特的小說《暗夜呢喃》(《The whisperer in Darkness》)中曾提到黃衣之王。

——
譯注:本文加注來自《The new annotated H.P.Lovecraft》(2014,liveright publishing)。正文中某些地名,人名譯法參考了此文的竹子譯版


web拍手 by FC2

標籤: 【克蘇魯神話】 ✡死靈之書

發表留言

秘密留言

嘿,年輕人,你聽說過修格斯嗎?(゚∀。)
| + 加大字體 | - 縮小字體 |




----
安麗一款百合free game(・`ω´・)つ
《蝴蝶湯》
這是一個文字對話角色性格都可愛得要死的百合遊戲
超棒der
雖然不知道為啥重灌之後到現在我還沒全部玩完……
最新文章
(灬ºωº灬)
 _  ∧ ∧ 
/\(灬ºωº灬)\ 我就看看
\/| ̄ ̄∪ ∪ ̄ |\
 \|  〓〓 | 我不說話
    ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
各種tag
分門別類
搜尋
【搜尋內文】

【搜尋tag】
可同時搜尋兩個以上的tag
理論上( ・´ω`・ )
不知道為什麼只有排列順序完全正確的tag才能被搜到...

> tags
#只有心得# #還沒看完# 工口 #不能只有我看到所以快吃我安利# BDSM ABO 穿越 架空 #吃我安利# ✿社會人百合 ✿百合串 ✿校園 #學好英文的重要性# ✿韓漫 ✿工口 ✡猶格•索托斯 【克蘇魯神話】 ✡飛天水螅 ✡伊斯之偉大種族 ✡米斯卡塔尼克大學 ✡深潛者 ✡修格斯 ✡達貢 ✡死靈之書 ✡猶格·索托斯 ✡奈亞拉托提普 ✿武俠 ✿古代 #世界大同# ✿同人 §黃連苦寒§ #傳說中一摸就彎的含羞草屬性# ✿娛樂圈 ✿韓劇 #神展開# ✿現代 §九月楓§ #高端大氣上檔次# #作者你出來我們談談人生# ✿都市 ✿日劇 §景希§ ✿短篇 #短小精悍# 重生 武俠 同人 §生煎包大戰小籠包§ 強強 宮鬥 古代 §崔羅什§ 主攻 #可以這樣讓人穿了又穿穿了又穿嗎# §童柯§ #二話不說棄了坑就跑# 主受 校園 現代 §篆文§ ★奇幻 #媽媽問我為什麼跪著看# ★同人 ★男主 HP §北冥志怪§ ✿靈異 §鳳鳴朝§ §ccabxyz§ #考據黨# #三觀正# 無CP #論壇體# ✿清水 §池袋最強§ 都市 互攻 §墨香銅臭§ 靈異 仙俠 軍旅 §林羽雙竹§ 黑幫 §一個人走無聊的路口§ ✿生子 §明也§ §瞳師§ #駙馬文# ✿穿越 §繁華客§ 商場 §緣何故§ 哨兵嚮導 §國子監§ §陳詞懶調§ ★穿越 ★科幻 ★都市 ★連載中 ★重生 ★女主 §木多多木§ ★完結 ★言情 ★校園 #失憶# 溫馨 §愛蓮說§ 短篇 種田 §春溪笛曉§ §熊猫筠§ 娛樂圈 清水 #時空梗# §三千世§ 綜漫 §方源§ ✿sp #流量注意# 科幻 生子 §大缸§ 3P #說不出到底是BE還是HE# §11563753§ trpg #有生之年系列# coc ★玄幻 ✿重生 §冷千山§ ✿架空 §菌。§ ✿奇幻 §你家對面那餐廳的提拉米蘇根本就不好吃§ ✡伊戈隆納克 ✡紐格薩 ✡克蘇魯 ✡拉萊耶 ✡米·戈 §呂逸天§ §十魔君§ 玄幻 #賣萌系統# §丁丁團長§ #角色的名字永遠記不住# §寧遠§ #第一人稱# §我歌玉扇§ §草本精華§ §易修羅§ §痴狂§ §阿踢仔§ ★修真 §緣分0§ NTR §やまねたかゆき§ #一個帶有百合元素的校園日常小劇場# 《K》 #雙穿# §青色羽翼§ §小圓鼻子§ BE §若花辭樹§ #感受到深深的罪惡感# §蘋果一生推§ §藏在面包里の愛情§ #夢結局注意# §一路芳菲§ §李碧華§ §大明湖底夏雨荷§ #開放式結局# §吐維§ 懸疑 §默纏、燈§ §小林子§ §憑依慰我§ #大明湖畔的狗血# ✿網遊 #拉燈不道德# §瘋狂的屠夫§ #無女主# #文案詐欺# 兄弟 §callme受§ §短袖兒§ 爛尾 奇幻 §一世華裳§ §流水魚§ #作者的惡意# §道德論者§ 龍槍 §浪費可恥§ #作者有病系列# §最終之章§ 搞笑 §FallForrow§ §voldemorte§ §thaty§ §顧盼若淺§ §我想吃肉§ §applelisa§ §夜陽§ §囧貓微微§ §天望§ §我本純良§ §瓶§ 父子 §眉毛笑彎彎§ §青浼§ §水十方§ 神鬼傳奇 §牛奶罐§ 換攻 網遊 §脂肪顆粒§ §無措倉惶§ ★網遊 §蝦寫§ ★搞笑 #但我還是真♂愛♂粉# #抄襲就是不對# §鋒鏑弦歌§ §若沁§ §鳳崎舞§ §弦燼§ 未來 末日 §西子緒§ §林小樣§ §廿亂§ §小謐§ §書白§ §Fatty§ NP §我即江湖§ §星期四§ §皇兮§ 冰戀 §頹§ 人外 無節操 #古文體# §南康白起§ §黯然銷混蛋§ §流星豬§ §桑飛魚§ §拓人§ §薄暮冰輪§ §明夜觀書§ §酥油餅§ ★後宮 §奧丁般虛偽§ §海寒§ §四喜湯圓§ §劍走偏鋒§ §璧瑤§ §茭白§ §零束§ §歌於拂曉§ §林侖§ §靜舟小妖§ §白虎琉璃§ DND §砂珥§ TRPG §微笑的貓§ §旖旎事件§ §默顏§

全部文章連結

顯示所有文章

月份存檔
監控用